
379ཚངས་སྲས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འབུམ་ཐོར་བུ་ལས་དཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
45-6-276
༄༅། །ཚངས་སྲས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འབུམ་ཐོར་བུ་ལས་དཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཚངས་སྲས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འབུམ་ཐོར་བུ་ལས་དཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མ་སྶཱ་ར་སྭ་སྟ་ཡེ། འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་གསེར་ལྡན་ཡངས་པའི་དབུས། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་ཡོན་ཏན་ལྷུན་པོའི་སྤོར། །འཇིགས་རུང་ལྷ་དབང་དཔུང་ཚོགས་འཕྲུལ་གྱི་སྒོས། །དགྲ་བགེགས་སྔོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཇོམས་ལ་བསྟོད། །རབ་དམར་ཁྲག་གི་ན་ཀྲའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས། །རབ་འཇིགས་འབབ་ལྡན་འཁྲིགས་ཤིང་ཆེན་འཁྲུགས་པ། །བར་མཐོ་སྲིད་རྩེར་འཕྱུང་ལྟའི་སྒྲ་ཆེན་པོས། །རབ་རྨོངས་བདུད་སྡེ་གདུང་པའི་ཅ་ཅོ་སྒྲོག །སྲ་བརྟན་འོད་སྲུངས་བྱིན་ཡང་གཡོ་བྱེད་པའི། །ཤུགས་དྲག་རྡུལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཚུབ་མ་ཡིས། །ས་འཛིན་དབང་པོ་འཇིག་ན་མི་རུང་ཞེས། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་གྱི་ཞགས་པས་རིང་དུ་བཅིངས། །མདོག་ལྔའི་འགྲོད་པའི་ཤུགས་ཀྱང་དུབ་བྱེད་ཅིང་། ཁྱུ་བདག་ལ་འགྲན་ཐེག་པའི་དབང་པོ་ལ། །འཕོང་གྲོགས་རུས་པའི་གཟེབ་དང་ཀ་ནེའི་སྒྲས། །ལེགས་སྤུད་མི་ཐོད་སྲབ་སྐྱོགས་རྣམ་པར་འཕྱང་། །ཀ་ཀ་ནི་ལའི་རྡུལ་རྩེགས་ལྷུན་པོ་ནི། །སྟང་ཟིལ་ལན་བརྒྱར་བྱུགས་ལ་སྣང་གཏེར་གྱི། །ཚ་ཟེར་གོས་ཀྱིས་ཀླུབས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུའི། །ཆ་ཤས་ཙམ་ལ་འགྲན་པའི་དཔེ་རུ་བསྟན། །གཏུམ་དྲག་རབ་རྔམ་གཡར་ངོ་བསྟན་ཙམ་(༢ན)གྱིས། །སྲིད་གསུམ་རིགས་ལྡན་ཙིཏྟ་བཀས་གྱུར་ན། །ར་མ་ཎ་ཡིས་ནོར་སྦྱིན་གཅུང་པོ་དང་། །ལྔ་པའི་
45-6-277
ལམ་དུ་གཏམ་སྨྲ་རྫུན་པའི་གཏམ། །དམར་སེར་གཙུག་ཕུད་འཁྱིལ་པའི་གཟི་འོད་ཀྱི། །ཚ་གདུང་འཇིགས་པས་འཕུར་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བསྲུང་ཕྱིར་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །མངོན་པར་བརྒྱན་གྱི་ཟོལ་ལ་བསྟེན་པར་ངེས། །ཞལ་ཁྱིམ་འབྲས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཀུན་གསལ་དབུས། །སྣང་བྱེད་རྟ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་བསལ་ཟས། །ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་འདབ་སྟོང་བཞད་པ་ལས། །ལྐོག་གྱུར་ཐུན་གསུམ་མ་དེ་གང་དུ་བྲོས། །འདྲེན་བྱེད་འགྲམ་དཀྱུས་རབ་གསལ་བཞིན་སྣོད་ངོས། །ཐུན་མཚམས་སྒེག་མོ་འཁྱུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་འཕྲུལ། །འགོག་མེད་རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །པི་ཤྭ་ཀརྨའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ཕྲོགས། །མི་སྡུག་ཞལ་གྱི་ས་འཛིན་དཀར་པོ་ལས། །དམ་ཉམས་ཁྲག་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ། །

【现代汉语翻译】
《ཚངས་སྲས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འབུམ་ཐོར་བུ་ (妙音童子笑金刚散集)》中，对吉祥欲界自在军旗王母的赞颂——名为《珍宝自在王之项链》。
顶礼妙音天女！
在不变法界金殿广阔的中央，
三密无尽功德须弥山的顶端，
以可怖神权军队幻变之门，
赞颂摧毁敌魔昔日诸神。
从鲜红血腥的纳卡城中，
极其恐怖的瀑布汹涌澎湃，
以响彻天地顶端的鹏鸟巨声，
令愚昧魔众发出哀嚎之声。
即使坚固光明的守护神也为之动摇，
猛烈尘土的旗帜旋风，
大地之主若崩塌则不堪设想，
故以十二宫的绳索长久束缚。
五色的运行之力也为之疲惫，
与兽主争锋的自在天，
以腿骨匣和颅骨之声为伴，
精美的骷髅碗和薄皮头盖骨四处悬挂。
卡卡尼拉的尘土堆积如须弥山，
涂抹百遍樟脑，显现宝藏的，
热光之衣若覆盖，你之身躯的，
一部分也足以作为比喻展示。
仅以凶猛可怖的示现，
三界种姓之心便为之震慑，
罗摩那以财施之弟，
于第五之路上讲述虚妄之语。
鲜红发髻盘绕的光芒，
因热浪恐惧而飞散的众生，
为守护故，以水晶自在天的坛城，
确信是依赖于显现庄严的伪装。
面容如石榴成熟时节的光明中央，
显现的七马坛城显而易见，
从无数学问的花瓣绽放中，
隐秘的三时之母逃向何方？
诱人的脸颊轮廓清晰，如容器之面，
间隙中妖娆闪烁的身姿，
以无碍常现的铁钩，
夺取了毗首羯磨的意念。
从丑陋面容的白色大地中，
流淌着违背誓言的八支血水。

【English Translation】
From the scattered writings of Tsangsar Zhapdrung Dorje (妙音童子笑金刚散集), A Praise to the Glorious Queen of the Desire Realm, the Powerful Military Banner—Entitled 'The Necklace of the Jewel King of Power'.
Namo Saraswatiye!
In the vast center of the immutable Dharmadhatu golden palace,
At the summit of the inexhaustible qualities of Mount Sumeru of the Three Secrets,
Through the gate of the terrifying divine power's army transformation,
I praise the one who destroys the enemy demons and the gods of the past.
From the city of red blood Nakra,
The extremely terrifying waterfall surges and churns,
With the great sound of the Garuda bird soaring to the top of the world,
The ignorant demon hordes utter cries of lamentation.
Even the steadfast and luminous guardians are shaken,
By the violent dust storm of the banner,
If the lord of the earth were to collapse, it would be unbearable,
Therefore, it is bound for a long time with the ropes of the twelve houses.
The power of the five-colored movement is also exhausted,
The lord of freedom who competes with the lord of beasts,
Accompanied by the sound of the leg bone box and the skull,
Exquisite skull bowls and thin skullcaps hang everywhere.
The pile of Kakanila dust like Mount Sumeru,
Smeared with camphor a hundred times, revealing the treasure of appearance,
If covered with a garment of hot rays, a part of your body,
Is enough to be shown as a metaphor.
With just a fierce and terrifying display,
The hearts of the three realms' lineages are shocked,
Rāmaṇa, with his brother who gives wealth,
Speaks false words on the fifth path.
The light of the coiled crimson hair knot,
All the beings who fly away in fear of the heat,
For the sake of protection, with the mandala of the crystal lord of freedom,
It is certain that they rely on the guise of manifest adornment.
In the center of the face like a pomegranate in the season of ripening,
The manifest mandala of the seven horses is clearly visible,
From the blooming of the thousand petals of countless knowledge,
Where does the hidden mother of the three times flee?
The alluring cheek contours are clear, like the face of a vessel,
The enchanting and flickering figure in the gaps,
With the unobstructed and ever-present iron hook,
It snatches the mind of Vishvakarman.
From the white earth of the ugly face,
Flows the blood of the eight branches that violate vows.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤུགས་དྲག་ཆེས་ཆེར་བབས་པའི་དབུ་ཕྲེང་གིས། །སོ་སྐྱེའི་གོས་སེར་འགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བརླན། །རབ་གཙིགས་མཆེ་བའི་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །གསུང་གི་ང་རོ་དབྱར་གྱི་(༢བ)རྔ་གསངས་དང་། །རོ་འཛིན་མཇུག་བརྒྱ་རབ་འཁྱུག་རིགས་སྔགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་ཟེགས་མས་ལོག་འདྲེན་བྲག་རི་འཇོམ། །འཛམ་བུ་ན་ད་ལས་གྲུབ་རྣ་རྒྱན་སྟེང་། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་བ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །ས་གསུམ་དྲེགས་ལྡན་གཉིས་འཐུང་དབང་པོའི་ཚོགས། །འཇིགས་ཏེ་ལྔ་པའི་གྲོང་དུ་བྲོས་ཀྱིས་དོགས། །གཡོན་ཕྱོགས་ཐོས་འཛིན་དབང་པོ་མཛེས་བྱེད་པའི། །རླུང་གི་ཟས་ཅན་སྨྲ་བའི་འདབ་སྟེགས་ལས། །མི་ཟད་ཧ་ལའི་ཞགས་པས་བཅིངས་དོགས་ནས། །སྦྱིན་སྐྱེས་སྟོབས་ལྡན་ས་བོན་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ཅོད་པན་རབ་དཀར་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་། །མི་སྡུག་ཨཎྜའི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཡི། །བཀོད་ལེགས་འདྲེན་བྱེད་དགའ་སྟོན་ཨེ་མ་མཚར། །འབྲུག་སྒྲ་མངལ་འཛིན་ལུས་འདེགས་ལས་གྲུབ་པའི། །རྣམ་བཀྲ་ངག་གི་མཚོན་ཆའི་རྫིང་རིང་རྒྱན། །ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན་པར་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས། །བལྟ་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་ལམ་ལས་འོངས་པ་འདྲ། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འཆང་བཟུང་ཅན། །བདུད་དཔུང་ཕྱེ་མར་
45-6-278
འཐག་པའི་དབྱིག་པ་ནི། །འཛིན་བྱེད་གཡས་པར་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཙམ་གྱིས། །ས་གསུམ་མ་ལུས་གཅིག་ཅར་འདར་བར་ངེས། །ལོག་འདྲེན་མགོ་བོ་བྲེགས་པའི་ཀ་པཱ་ལར། །དམར་ནག་ཁྲག་གིས་རབ་གང་ཕྱག་གཡོན་གྱིས། །ཞལ་དུ་བཏབ་པས་གངྒ་མ་གཉིས་ལ། །ཡན་ལག་མཆོག་དང་མི་ལྡན་གཏམ་གྱིས་རྫུ། །རྣམ་མང་གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་མེ་(༣ན)ལོང་ངོས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྟོན་པའི་གཟུགས་སྐུའི་ཁྱོན། །ཚད་མས་གཞལ་ནས་མིན་འདི་ཞིང་བསལ་གྱིས། །ཚད་ལྡན་སྟོན་གྱི་གོས་སུ་རུང་བ་མཚར། །གང་གི་བྱམས་བརྩེའི་བཅུ་གཉིས་བདག་པོ་ཡིས། །ལུས་ཅན་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱལ་མཚན་སྐྱོང་སྟོན་ཡང་། །རེ་སྟས་སྦགས་པའི་བམ་ཆེན་མགོ་རློན་གྱི། །མཁའ་དབང་གྲངས་ལྡན་འཕྲེང་འདི་བཞད་གད་རྒྱུ། །བསུས་ཁྱིམ་འཇིགས་བྲལ་རབ་མཐའི་བ་གམ་ལ། །ལེགས་བྲིས་དཔུང་ཚོགས་རྣམ་བཞིའི་གནས་བཅས་ནས། །བཅུད་བྲལ་མིང་གི་ལྷག་མར་གཏང་བའི་ཚུལ། །གསལ་བར་སྟོན་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ནོར་བུས་བརྒྱན། །ཕྱི་ནང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར། རབ་བཀྲ་སྟག་ལྤགས་དར་ནག་ལྷུབ་ལྷུབ་དང་། །འཁྱོག་འགྲོ་ཟུང་གི་གསེར་ག་བདུན་པ་ཡིས། །མངོན་པར་བརྒྱན་པའི་བྱེད་པོ་སུ་ཞིག་ཡིན། ཁྲམ་ཤིང་ཤོ་དྷེ་མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་སོགས། །འཇིགས་རུང་ཤ་ཀྲའི་དཔལ་མགྲིན་སྣང་བྱེད་མེས། །དགྲ་བགེགས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་ལུས། །ལྷག་མར་བསྲེག་པའི་གུལ་བྱུང་སྟོབས་ནི་རྨད། །རྐྱང་སེར་རིགས་གཉིས་སྟེང་དུ་ཞབས་པད་ཟ

【现代汉语翻译】
猛烈降临的头饰，完全浸湿了修行者的黄色僧衣。
在光芒四射的獠牙间，乌云密布，其语调如夏日的雷鸣。
百舌鸟般舞动，明咒的金刚光芒摧毁了邪恶的山岩。
以瞻部洲黄金制成的耳环上，五束顶髻盘绕，其姿态。
令三界傲慢的饮血神众，惊恐地逃往第五座城市。
左侧，装饰着听觉器官，风食者的语花之上。
仿佛被无尽的哈拉绳索束缚，施舍所生的强大种子寻求庇护。
纯白的颅骨念珠，以不悦的骨线串联。
令人愉悦的各种珍宝念珠，其精美的排列令人惊叹。
由龙吟胎藏和身体抬升所形成的，光彩夺目的语剑之池。
以宝顶装饰，群星仿佛为了观看而从天道而来。
手持燃烧的天铁金刚杵，将魔军磨成粉末的杵。
仅仅在右手中向空中挥舞，就足以让三界颤抖。
在斩断邪魔头颅的颅碗中，盛满鲜红的血液，左手。
送入口中，以言语否定恒河与伽摩拉的优越。
在各种各样被调伏者的智慧明镜上，展现各种化身的身躯。
无法衡量，这片净土，适合作为衡量标准的旗帜，真是奇妙。
以慈悲为怀的十二自在尊，也展示着滋养众生的蜂蜜旗帜。
然而，被贪婪玷污的巨大尸陀林，无数的空行母正在欢笑。
在无畏的欢喜之家，四种军队排列整齐。
为了清晰地展示将精华奉献给空名的景象，以天空的珍宝装饰。
内外光明无别之智慧身，光彩夺目的虎皮和飘动的黑绸。
以及弯曲的双金刚杵和七宝，是谁在显现这些庄严？
木杖、石灰、武器和箭矢等，在令人恐惧的食肉鬼的光辉中。
将敌对者的身体烧成灰烬，其力量令人惊叹。
双足立于红白二莲之上。

【English Translation】
The headdress, descending with intense force, completely soaked the yellow robes of the practitioner.
Amidst the radiant fangs, dark clouds gather, its tone like the thunder of summer.
Dancing like a hundred-tongued bird, the vajra radiance of the mantra destroys the evil rock mountains.
On the earrings made of Jambudvipa gold, five coiled topknots, its posture.
Terrifies the arrogant blood-drinking deities of the three realms, causing them to flee to the fifth city.
On the left, adorning the auditory organ, above the speech-flower of the wind-eater.
As if bound by endless Hala ropes, the powerful seed born of generosity seeks refuge.
The pure white skull rosary, strung with unpleasant bone threads.
The delightful various jewel rosaries, its exquisite arrangement is amazing.
Formed from the womb of dragon's roar and the lifting of the body, the long pool of radiant speech-swords.
Decorated with a jewel top, the constellations seem to have come from the path of the gods to watch.
Holding a burning sky-iron vajra, the pestle that grinds the demon army into powder.
Merely waving it in the air with the right hand is enough to make the three realms tremble.
In the skull bowl where the heads of demons are severed, filled with scarlet blood, the left hand.
Puts it into the mouth, denying the superiority of the Ganges and Kamala with words.
On the wisdom mirror of the various beings to be tamed, the extent of the body that manifests various transformations.
Cannot be measured, this pure land, suitable as a flag for measuring standards, is truly wonderful.
The twelve lords of compassion also display the honey flag that nourishes beings.
However, in the vast charnel ground defiled by greed, countless dakinis are laughing.
In the fearless house of joy, the four armies are arranged neatly.
To clearly show the scene of dedicating the essence to empty names, decorated with the treasures of the sky.
The wisdom body of inner and outer light without distinction, the radiant tiger skin and fluttering black silk.
And the curved double vajra and seven treasures, who is manifesting these splendors?
Wooden staff, lime, weapons, and arrows, etc., in the terrifying light of the flesh-eating ghost.
Burning the bodies of enemies into ashes, its power is amazing.
Both feet stand on the red and white lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ལ། །མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཤུགས་དྲག་གར་ཉམས་ཀྱིས། །རྒྱ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་ཚད་ཀྱིས་འཇལ་བ་བཞིན། ཁྱོད་སྐུ་རབ་དངས་ལྷ་ཡི་ལམ་ཡངས་པར། མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་དབང་གཞུས་ལེགས་སྤྲས་ན། །རིན་ཆེན་རུས་(༣བ)པ་བྲང་འགྲོའི་ཆུ་ཁུར་གྱི། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་ལ་མཚར་དུ་ཅི། །མིག་གིས་བལྟ་བར་བཟོད་དཀའི་དྲག་མོའི་སྐུར། །བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྙེམས་པ་བཏང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་བགྱི་ན། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བདག་པོ་གང་
45-6-279
དུ་མཆིས། །རབ་དཀར་རི་དྭགས་རྒྱན་གྱིས་སྭ་བའི་ལུས། །མཛེས་སྡུག་ཆ་ཤས་རྫོགས་ལ་སྲེད་བྲལ་ཞེས། །མི་སྡུག་སྣང་གཏེར་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ལོག་འདྲེན་སྲ་སྨོས་ཚལ་ཀུན་གཅིག་ཅར་ཟུམ། །སེང་གེ་མོའི་བུའི་སྟོབས་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་པའི། །མིག་སྨན་འབུམ་སྡེའི་མདངས་ཅན་འཇིགས་གཟུགས་ལ། །སྐྲག་སྟེ་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་མཁར་བྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་བས་རྗེས་སུ་སྙེགས། །ཐོས་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ལང་ཚོ་འཆི་མེད་དབྱངས། །སྙན་བརྗིད་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཕུལ་བྱུང་གསུང་། །འཇིགས་རུང་ང་རོ་དྲག་པོས་བདུད་སྡེའི་སྙིང་། །དུམ་བུར་གས་ཀྱང་རྣ་བའི་ཁུང་བུ་འགེབས། །ཆོས་དབྱིངས་འདམ་སྐྱེས་རྫིང་བུའི་བ་གམ་དབུས། །གང་ཐུགས་དཔལ་ཁྱིམ་ཟེའུ་འབྲུའི་སྒྱུ་རྩལ་སྤྱོད། །བདེ་ཆེན་བུང་བའི་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མ། །ལིང་གཅུགས་གྲོགས་སུ་བཀུག་སྟེ་རྩེ་དགར་རོལ། །རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི། །གསང་གསུམ་ལས་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་ཚོགས། གཅིག་བསྡུས་གང་གི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོའི་ཁུར། །གྲག་པའི་གསེར་ལྡན་ལུས་ནི་ཨེ་མ་བསྲ། །ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་བཅུ་གཉིས་བདག་པོ་ཡིས། །གང་འཚམས་ལེགས་བྲིས་ལམ་གྱི་ཁྱོན་ཡངས་པར། །འོངས་པས་ལས་ལྡན་སྣང་གསལ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྤྱི་ཚོགས་ཕྱེ་མར་མཛད། །ཐུབ་བསྟན་ཟླ་བའི་མ་མའི་བཅུད་ཀྱི་ཕུལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟིལ་མདངས་ཀཱ་ལ་ཤར། །འཁུ་བའི་སེམས་འཆང་བདུད་དཔུང་སྦྱིན་སྐྱེས་ཚོགས། །འཇོམ་མཛད་མགྲིན་སྔོན་ལྷག་པའི་ལྷ་དེར་བསྟོད། །གཙུག་ཕུད་མགྲིན་པར་ཅོ་འདྲིའི་(༤ན) པད་གདན་ལ། །མངོན་པར་ཆགས་པས་འཁྱུད་ལྟའི་ཚེས་བདག་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་འདྲའི་ཀེ་ལ་ཤར། །གར་དགུའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་ཡོད་དམ་སྙམ། །ཡིད་ལ་དཔྱང་ཐག་འཛིན་པའི་གང་གི་སྐུ། །ཞལ་ཁྱིམ་དྲི་བཟང་ཁང་པ་རྒྱས་པའི་དབུས། །ཚེམས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་རབ་འཁྲིགས་བུང་བའི་སྤྲིན། །དཀར་དམར་མདངས་སོགས་མ་འདྲེས་ཡིད་དུ་འོང་། །ཨུཏྤལ་འདབ་ལྟར་མཉེན་འཇམ་ཕྱག་ཟུང་གིས། །འདབ་
45-6-280
ལྡན་མེལ་ཚེ་དར་གྱི་ཕང་ཕུང་ཅན། །བཀོད་ལེགས་གུཉྩ་ནམ

【现代汉语翻译】
以半跏趺坐之姿安住于虚空之中，
以无比殊胜的威猛舞姿，
仿佛丈量着广阔的三界。
您的身躯无比清净，在广阔的天道中，
以具足相好的光辉和威严的权杖庄严自身。
珍宝骨骼，胸前垂挂着水流般的饰品，
以各种珍宝严饰，还有什么比这更令人惊叹的呢？
难以直视的威猛身躯，
仅仅显现，就能让那些自恃强大的傲慢之众，
放下骄傲，成为您的奴仆。
三千世界之主又在哪里呢？
以洁白的鹿皮装饰的身体，
美丽动人，各个部分都完美无缺，远离贪欲。
以不净显现的宝藏，色身的坛城，
瞬间关闭所有邪见的坚固堡垒。
压倒狮子幼崽力量的，
拥有无数眼药般光彩的恐怖身形。
因恐惧而逃入万法皆空的城堡，
智慧的火焰紧随其后。
闻持甘露的青春，不死之妙音，
六十支分圆满的殊胜语调。
以可怖的怒吼声，将魔众的心脏，
震得粉碎，却又捂住了耳朵。
于法界莲花池的中央，
随心所欲地展现着吉祥宅邸花蕊的艺术。
与大乐蜜蜂般的，拥有鹿眼的明妃，
亲密地嬉戏玩乐。
无边无际，过去、现在、未来一切诸佛的，
身语意所生的智慧、慈悲和力量的集合。
集中于您功德的重担，
这声名远扬的黄金之身真是稀有难得啊！
由掌管四种事业和十二行相的主尊，
在适合的道路上书写，
使有缘者所见光明增盛，
并将敌对的鬼神大众化为齑粉。
您是释迦教法的精华，
金刚乘光芒四射的甘露。
摧毁怀有恶意，布施供养的魔众，
赞颂您这位青颈胜神。
顶髻与颈项争辉的莲花座上，
显现出迷恋般的依恋，如新月般。
以各种珍宝严饰，宛如凯拉萨山。
难道不是在展现九种舞姿的变化吗？
心中悬挂着绳索的您的身躯，
面容如盛开着芬芳的房屋中央，
牙齿的花蕊密集，如蜜蜂的云朵，
白色和红色等光彩不混杂，令人心生欢喜。
如莲花花瓣般柔软的手中，
持有花瓣盛开的梅朵和丝绸的绸缎。
布置精美的古扎纳玛。

【English Translation】
Abiding in the sky in a half-lotus posture,
With the overwhelming and supreme forceful dance,
As if measuring the vast three realms.
Your body is supremely pure, in the vast path of the gods,
Adorned with the splendor of marks and signs and the majestic scepter.
Precious bones, with ornaments hanging like flowing water on the chest,
Adorned with various jewels, what could be more marvelous than this?
A fierce form that is difficult to look upon,
Merely appearing, it makes those arrogant beings who boast of their strength,
Abandon their pride and become your servants.
Where is the lord of the three thousand worlds?
A body adorned with a pure white deer skin,
Beautiful and complete in every part, free from desire.
With the treasure of impure appearances, the mandala of the form body,
It instantly closes all the strongholds of wrong views.
Overpowering even the strength of a lion cub,
A terrifying form with the radiance of a million eye medicines.
Fleeing in fear to the castle of emptiness of all dharmas,
The blazing flame of wisdom pursues them.
The youth of holding nectar, the immortal melody,
The excellent speech with sixty perfect qualities.
With a terrifying roar, the hearts of the demons,
Are shattered into pieces, yet they cover their ears.
In the center of the lotus pond of the Dharmadhatu,
You freely display the art of the pistil of the auspicious mansion.
With the consort who is like a great bliss bee, with deer-like eyes,
You play and frolic in intimacy.
The collection of wisdom, compassion, and power arising from the body, speech, and mind of all the Buddhas of the boundless three times.
Concentrated in the burden of your qualities,
This renowned golden body is truly rare and precious!
By the lord who possesses the four activities and twelve deeds,
Writing well on the vast expanse of the appropriate path,
The light of fortune increases for those who are destined,
And the society of enemy obstacles and spirits is turned to dust.
You are the essence of the teachings of Shakyamuni,
The radiant nectar of the Vajrayana shines forth.
Destroying the malicious, the demons who offer charity,
I praise you, the supreme blue-necked deity.
On the lotus seat where the crest jewel rivals the neck,
Manifesting attachment like the waxing moon,
Adorned with various jewels, like Mount Kailash.
Is it not displaying the transformations of the nine dances?
Your body, which holds the hanging rope in the mind,
The face is like the center of a house filled with fragrance,
The stamens of the teeth are dense, like clouds of bees,
White and red colors are unmixed, pleasing to the mind.
In the soft hands like lotus petals,
Holding a blooming flower and a silk cloth.
A well-arranged Gunchanama.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ཡོལ་གོའི་ནང་། །ཡིད་འོང་རིན་ཆེན་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ་འཛིན། །མཚན་བཟང་ལང་ཚོའི་གཟི་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །འཆི་མེད་རྫས་ཀྱིས་ནད་གསུམ་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །རྩེ་ཕྲན་སེན་མོ་རོ་སོགས་རིན་ཆེན་ཕྲས། །ལེགས་པར་སྤྲས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཆགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ། །གང་གི་གསང་གསུམ་རྟ་ལྗང་མངོན་རྫོགས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་པད་དཀར་ལ་ཆགས་ཞབས་ཟུང་བ། །འོད་སྟོང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས་ཅན་འདབ་བརྒྱ་བཞད། །རིགས་གཉིས་སྔོན་འགྲོ་འཇིགས་རུང་མུན་པའི་མདོག །འབོད་གྲོགས་ཟག་དུང་ན་ཀྲའི་སྤྱི་བོ་ཅན། །མངོན་པར་འགྱིངས་པས་དགྲ་དཔུང་གནམ་འཕྱོའི་ཚོགས། །བསུས་ཁྱིམ་ལྔ་པའི་གློང་དུ་འཇུག་ལས་གང་། །འཕྲོག་བྱེད་གདོང་ཅན་དམར་ནག་ཤ་ཟའི་གཟུགས། །བསྲ་བརྟན་ནོར་འཛིན་ལྟོ་བར་འགྲོད་བྱེད་ཟུང་། །ཤུགས་དྲག་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡབས་པས་ས་གསུམ་ཡང་། །འཇིག་སྙམ་ཚངས་འཇོམས་ལུས་མེད་ཚུལ་གྱིས་གནས། །དྲི་བཞོན་འཁྲུག་པའི་བགྲང་བྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །ས་གསུམ་འགེང་མཛད་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོའི་ངོས། །བྱེད་པོས་རླུང་གི་རྒྱལ་མཚན་བྱུགས་འདྲའི་མདོག །སྟོབས་འགྲོའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་རུང་གར་གྱིས་རོལ། །(༤བ)རྡོ་རྗེའི་གཟེགས་མ་འཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་ཅན། །རྣམ་འགྱུར་གྲངས་མེད་སྟོན་པའི་བྱི་རུའི་རི། །ངོ་མཚར་ཡིད་ལ་འགོད་པའི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ཆུ་གླང་གདན་ལ་མི་སྡུག་རྣམ་འགྱུར་ཚུལ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་རི་སྐྱེས་ས་འཛིན་ལ། །འཁུ་བའི་ཁྱོད་སྐུ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་ལྡན་སྟེང་། །མངོན་པར་འཕགས་པའི་གཟི་འོད་མ་བཟོད་པར། །པད་གཉེར་གླིང་བཞི་བསྐོར་བའི་རྫས་ལ་བསྟེན། །ཐུན་གསུམ་དུས་ཀྱི་མཁའ་གང་སྟུག་པོའི་དབུས། །སྤྲིན་གྱི་ལྕུག་མ་འཁྱུག་ལྟའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །མི་སྡུག་སྟེང་དུ་གཏུམ་དྲག་བརྔམ་ཚུལ་གྱིས། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་སྡེའི་མགོ་བོ་ཅིག་ཅར་འགེམས། །སྣ་ཚོགས་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་མེལ་ཚེའི་ངོམ། །བརྗོད་བྲལ་རྣམ་འགྱུར་གྲངས་མེད་སྟོན་པའི་སྐུ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་དཀའ་སྲིད་གསུམ་
45-6-281
ལ། །དབང་བསྒྱུར་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུ་སྐར་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཉེར་འཚེའི་ཀུན་ཁེབས་སྟུག་པོ་ཡི། །དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རབ་འབྱམས་ཞི་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མི་ཟད་གསང་གསུམ་ཟླ་བའི་མ་མ་ལས། །ལེགས་འོངས་ཁྱེད་ཐུགས་རྟ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ལུགས་ཟུང་མཐུན་རྐྱེན་འོད་སྟོང་འབར་བ་ཡིས། །རབ་འབྱམས་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གྲངས་མེད་མཛད་པའི་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ཤུགས་དྲག་གསོལ་འདེབས་བ་ཤིའི་ཐབས་མཁས་གོས། །ཇི་སྙེད་སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་པའི། །རབ་འབྱམས་དབང་ག

【现代汉语翻译】
于寂静的帷幔之中，持有充满如意珍宝的宝瓶。
您拥有美好名声和青春光彩的身躯，以不死之物驱散三种疾病。
指尖、指甲等细微之处，都以珍宝装饰得完美无瑕。
在远离贪欲的佛法之云的天空中，您的身语意三密圆满显现。
双足如莲花般，安住于众生所喜的白莲之上，于光明万丈的跏趺坐中，百瓣盛开。
以两种姓氏为先导，面露可怖的黑暗之色，头顶有海螺和那伽。
高傲挺立，将敌军压制于五家之境。
夺命的红黑色食肉鬼面，双足行走于坚固的土地之上。
以强大的力量震慑三界，以毁灭梵天之势，无身而立。
以搅动香风的无数幻化，充满三界，如浓密的乌云。
如同造物者以风绘就的旗帜，在力量的顶峰上，跳着恐怖的舞蹈。
（４ｂ）拥有金刚的火花和事业的使者，示现无数变化的珊瑚山。
您令人惊叹的身躯，于水牛座上，呈现不悦之相。
于具足九种姿态的山神之上，您的身躯与方位之角的顶端争辉。
无法忍受您显赫的光芒，依赖于环绕四大洲的物质。
于三时之中，充满虚空的浓云之中，身如闪电般舞动。
于不悦之相上，以凶猛威严之态，瞬间击溃邪恶敌人的头颅。
示现各种事业的火焰，展现难以言喻的无数变化。
以无可估量的威力和神通，统治三界。
赞颂掌管誓言的护法神众。
愿您以慈悲的星光，驱散一切不祥的阴霾。
以幻化之力，摧毁所有敌对势力，成就一切寂静的事业。
从无尽的身语意三密的甘露中，您以七马之轮圆满降临。
愿您以和谐共生的光明，成就一切兴盛的事业。
您是成就无数事业的如意自在之王，以猛烈的祈祷和巧妙的方便为衣。
愿您将如意宝幢树立于三界之顶，成就一切自在的事业。

【English Translation】
Within the curtain of stillness, holding a vase filled with wish-fulfilling jewels.
Your body, adorned with a beautiful name and youthful radiance, dispels the three diseases with the elixir of immortality.
Fingertips, nails, and other minute details are perfectly adorned with precious jewels.
In the sky of the Dharma cloud, free from attachment, your three secrets of body, speech, and mind are fully manifested.
Your feet, like lotuses, rest upon the white lotus that pleases all beings, and in the light-filled lotus posture, a hundred petals bloom.
Preceded by two lineages, with a terrifying dark complexion, and the crown of a conch and Naga.
Standing tall and proud, suppressing the enemy forces within the realm of the five families.
The red and black flesh-eating face of the one who seizes life, with feet walking on the firm earth.
With powerful force shaking the three realms, standing without a body in the manner of destroying Brahma.
With countless transformations stirring the fragrant winds, filling the three realms like dense clouds.
Like a banner painted by the creator with wind, dancing a terrifying dance on the peak of power.
(4b) Possessing the sparks of Vajra and the messengers of activity, the coral mountain displaying countless transformations.
Your amazing body, on the seat of the water buffalo, presents an unpleasant appearance.
Above the mountain deity possessing nine kinds of attitudes, your body competes with the tips of the directional horns.
Unable to bear your magnificent radiance, relying on the substances surrounding the four continents.
In the midst of the dense clouds filling the sky at the three times, your body dances like a flash of lightning.
Upon the unpleasant appearance, with a fierce and terrifying demeanor, instantly crushing the heads of the evil enemies.
Displaying the flames of various activities, showing countless indescribable transformations.
With immeasurable power and miraculous abilities, ruling over the three realms.
Praise to the oath-bound protectors who command.
May your starlight of compassion dispel all inauspicious darkness.
May you, with the power of illusion, destroy all hostile forces and accomplish all peaceful activities.
From the inexhaustible nectar of the three secrets of body, speech, and mind, you descend perfectly with the wheel of seven horses.
May you, with the light of harmonious coexistence, accomplish all prosperous activities.
You are the wish-fulfilling king who accomplishes countless activities, clothed in fierce prayers and skillful means.
May you raise the banner of wish-fulfilling jewels to the top of the three realms and accomplish all sovereign activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དཔག་དཀར་ནུས་མཐུའི་ཕྱུགས་བདག་འདབ་ལྡན་ཅན། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གནམ་རུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་བཅུད་བྲལ་གྲོང་ཁྱེར་མཐར་བྱེད་པའི། །རབ་འབྱམས་མངོན་སྤྱོད་ལས་(༥ན)ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཁྱད་པར་བདག་ཡིད་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །འདོད་དོན་ས་མནྟ་ཀ་ནོར་བུ་མཆོག །ལས་བཞིའི་ཏིམྦུའི་ན་ཆུང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུས། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཔལ་སྟུག་བསྟན་པ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ལ། །ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་ཡལ་འདབ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ངེས་གསང་བླ་མེད་གང་བུས་གཡུར་ཟ་བའི། །རིག་འཛིན་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་མོར་མི་ཕྱེད་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྐུལ་ཞིང་། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རིག་བྱེད་པ་བློ་བཟང་འཇམ་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚངས་སྲས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་ས་ཡོས་སྤྲད་དུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གཉིས་པར། ཀུན་མཁྱེན་བུ་རམ་ཤིང་པ་བལྟམས་པའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཉིན། འཆི་མེད་སྐྱེད་ཚལ་ས་ལ་འཕོས་འདྲའི་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་གི་གཟིམས་ཆུང་
45-6-282
མངོན་པར་དགའ་བར་སྦྱར་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག །རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་མཛད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་འདི། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དད་པས་པར་དུ་བསྒྲུབས། །དགེ་དེས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་ཤོག །མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
祈愿所有事业都能成就！
莲花眷顾，具足威力的财富之主。
以药、咒、禅定和天铁法器的幻轮。
摧毁敌人、邪魔，耗尽精气的城市。
祈愿无量显现之事业都能成就。(5n)
特别是，我心乃是持明金翅鸟旗帜者。
如意宝殊胜的萨曼达嘎，满足一切愿望。
以四种事业的稚龄天女之方便。
祈愿无碍成就一切心愿。
愿兴盛之教法，如圆满汇聚之大地。
共同乘之枝叶繁茂生长，
殊胜秘密无上之甘露充满。
愿持明者不死之喜宴盛大举行！
此为赞颂吉祥欲界自在军阀女王之《珍宝权王颈饰》，乃是因自身对本尊天女不退转之信心所推动，并依仗无量善说者语自在善慧名称和学者洛桑坚赞等人的协助。
于胜乐金刚之子，具足喜悦之金兔年降生之时，在具足一切功德之二月白分第二日，全知布让辛巴诞辰之日。
于犹如将不死园林移至人间的兜率宫欢喜殿中撰写。
愿吉祥光辉照耀，成为世间庄严！
此赞颂军阀天女之论著，出自第二佛陀之事业大海。
由洛哲坚赞以信心付梓。
愿以此善根，恒常令诸佛欢喜！
吉祥圆满！

【English Translation】
May all activities be accomplished!
Lotus-graced, possessor of the power of wealth.
With medicine, mantra, samadhi, and the illusory wheel of meteoric iron.
Destroying enemies, demons, and cities devoid of essence.
May the immeasurable manifest activities all be accomplished. (5n)
Especially, my mind is the one holding the banner of the Garuda.
The supreme Samantaka wish-fulfilling jewel, fulfilling all desires.
With the skillful means of the youthful goddess of the four activities.
May the unobstructed activities of accomplishing all wishes be performed!
May the glorious doctrine, like a fully gathered earth,
The branches of the common vehicle grow luxuriantly,
The supreme secret nectar be filled.
May the feast of the deathless Vidyadharas be greatly expanded!
This 'Necklace of the King of Jewels,' a praise to the glorious Kamadhatu Ishvara, the Queen of the Army, was composed out of the force of unwavering faith in oneself as the deity, and relying on the assistance of the immeasurable speaker Ngawang Sonam Namgyal and the scholar Lobsang Jampe and others.
On the second auspicious day of the white fortnight of the month when the son of Chakrasamvara was born in the joyful year of the Golden Rabbit, on the day of the birth of the omniscient Purangshingpa.
It was written in the Tushita Palace, in the Joyful Chamber that resembles the transference of the immortal garden to earth.
May auspicious glory shine and become an ornament of the world!
This treatise praising the Army Queen, from the ocean of activities of the Second Buddha.
Was printed with faith by Lodro Gyaltsen.
May this virtue always please the Buddhas!
Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

